大家好,欢迎大家来到日语徒然帐。
今天为大家介绍的是日语惯用——「背に腹はかえられない」。
02:54这个惯用辞典里的解释为:
「広辞苑」:さしせまったことのためには他を顧みるゆとりがない。
「三省堂大辞林」:さし迫った苦痛を逃れるためには,他を犠牲にすることもやむを得ない。
「国語大辞典」:同じ身体の一部でも背に腹をかえることはできない。大切なことのためには、他を顧みる余裕がないことのたとえ。大きな苦痛を避けるためには、小さな苦痛はやむをえない。
因此这个惯用就是比喻为了解决迫在眉睫的困难,不得不做出一定的牺牲。也可用于表达为了解决眼前的难题,没有精力考虑其他。这个惯用也可以说成「背に腹はかえられぬ」「背に腹はかえられん」「背に腹はかえられへん(结合关西方言的说法)」等。另外「背を腹にかえられない」则是误用。
这个惯用在日常会话中还是比较常见的,它的字面意思是(人的)腹部无法用脊背来代替。因为日本人认为人的腹部有大量重要的人体器官,不像背部那样有骨架的保护,因此古代日本人在腹背受敌的情况下战斗时,为了避开致命伤、最大限度地保护自己的生命,宁可被砍到背部,也要保证腹部不受伤害,这便是这个惯用的由来。
《ダメな私に恋してください》より接下来我们看一下文章开头日剧片段中出现的几个句子:
やはりねらいは人質であったな。ここで人質を手放すのはもったいないが、背に腹は代えられん。
果不其然对方就是想要我们手里的人质。
虽然在这里将人质拱手相让有点可惜了,
但是也顾不上这么多了。
《真田丸》より結婚する相手さえ見つかれば、さっさと仕事辞めるのになぁ。それで貯金はたいて結婚相談所に入会したんですもんね?そうよ もう背に腹は代えられない。婚活業界では34歳って崖っぷちなんだから。
只要找到结婚对象,就可以赶紧把工作给辞了。
所以你才掏光腰包加入婚姻介绍所的吗?
那当然了,已经没时间考虑那么多了。
想要找个好对象的话,34岁可以说已经没有退路了。
《白衣の戦士!》よりいや!そこを絡めると、話がややこしくなるんで。でも背に腹はかえられないんじゃないの?このままだと不戦敗だし。
我才不要,和那里扯上关系的话,
事情会变得很麻烦。
但是现在已经考虑不了那么多了吧,
这样子下去就会不战而败了。
《行列の女神~らーめん才遊記~》より日剧中的例子都是用来表达为了解决眼前的困难,而不得不做出一定的牺牲或者做出有违意愿的行为。
比如《真田丸》中的泷川一益为了得到木曾义昌的通行许可,将人质拱手先让;《白衣战士!》中的三原夏美是为了能赶紧找到结婚对象而不惜重金入会婚姻介绍所;《人气女神~拉面食游记~》中的汐见柚鸟则是面临不战而败或是去自己母亲开办的料理培训班挖人的抉择;而《请与废柴的我谈恋爱》中深田恭子饰演的柴田美知子为了能吃上最爱吃的肉,只好同意在“天敌”主任的店里打零工。
「背に腹はかえられない」这个惯用就介绍到这里了,今后小编会继续分享常用的日语惯用,请大家多多